Feasibility, Quality and Assessment of Interlingual Live Subtitling
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling
This study was an attempt to identify the interlingual strategies employed to translate English subtitles into Persian and to determine their frequency, as well. Contrary to many countries, subtitling is a new field in Iran. The study, a corpus-based, comparative, descriptive, non-judgmental analysis of an English-Persian parallel corpus, comprised English audio scripts of five movies of differ...
متن کاملQuality in Subtitling
...................................................................................................................................... 1 COPYRIGHT DECLARATION .............................................................................................................. 2 DECLARATION OF ORIGINALITY .....................................................................................................
متن کاملSpeech Recognition for Subtitling Japanese Live Broadcasts
There is a great need for more TV programs to be subtitled to help hearing impaired and elderly people to watch TV. NHK has researched automatic speech recognition for subtitling live TV programs in real time efficiently. Our speech recognition system learns frequent words and expressions expected in the program beforehand and also learns characteristics of announcers’ voices in order to reduce...
متن کاملAsr-based Subtitling of Live Tv-programs
A system for on-line generation of closed captions (subtitles) for broadcast of live TV-programs is described. During broadcast, a commentator formulates a possibly condensed, but semantically correct version of the original speech. These compressed phrases are recognized by a continuous speech recognizer, and the resulting captions are fed into the teletext system. This application will provid...
متن کاملstrategies used in the translation of interlingual subtitling
this study was an attempt to identify the interlingual strategies employed to translate english subtitles into persian and to determine their frequency, as well. contrary to many countries, subtitling is a new field in iran. the study, a corpus-based, comparative, descriptive, non-judgmental analysis of an english-persian parallel corpus, comprised english audio scripts of five movies of differ...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Journal of Audiovisual Translation
سال: 2019
ISSN: 2617-9148
DOI: 10.47476/jat.v2i2.72